شعری از: جيمز جويس

ترجمه:مريم صفرزاده

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

كبوترم، كبوتر قشنگم

پر بكش ،پر بكش

روي چشمها و لبهاي من

 

شبنم شبانه نشسته

 

باد هاي بويناك آهنگي از ناله ها مي بافند

 

كبوتر قشنگم ، كبوترم

               

             پر بكش

 

كنار درخت سرو منتظرم

 

خواهرم ،كبوترم

 

سينه ي سپيد كبوترين،

 

سينه ي من بسترتو خواهد بود

 

شبنم پريده رنگ

 

به مانند نقابي

 

روي صورتم گسترده ست

 

زيبای من کبوتر قشنگم

 

پر بکش پربکش

 

فروردين 83

 

                          

 

دو شعر از : ولمير خلبنيکوف

 

ترجمه : مريم صفرزاده

 

 

۱***

يک بار ديگر

 

يک بار ديگر  ستاره ای خواهم بود

 

برای تو.

 

 

بدا به حال دريانوردی که

 

از روی يک ستاره

 

جهت اشتباه را برگزيده ست

 

صخره ها

 

و تل های شنی زير آب

 

کشتی اش را در هم خواهند شکست

 

 

و بدا به حال تو

 

که رو به سمت من

 

قلبت به بيراهه می رود

 

صخره ها در هم ات می شکنند

 

و به تو خواهند خنديد

 

 

مثل تو

 

 که به من خنديدی

 

 

The Pigeons (detail)

 

 

۲***

 

چمدانم  مي شكند

 

و همه چيز روي زمين مي ريزد

 

اين براي من اتفاق مي افتد

 

جهان لبخندي ست

 

كه روي چهره ي بي جان يك اعدامي

                  

                                     مي لرزد.

/ 37 نظر / 24 بازدید
نمایش نظرات قبلی
علی هوشمند

انتشارات شروع در نمایشگاه کتاب تهران / سالن ۶ / غرفه ۹۱

فری

سلام و درود. استفاده کردیم. دستتان درست. ترجمه خوبی بود

سيد حاتم نيك يار

بابک عزيز سلام! چشم آآآآآآآآآآآآآآآآققققققققققققققققاااااااااااااااااااااا به روز می شوم اکنون به شوق آنکه بيايی........

روح

خوب بود.

رامين

سلام... الان قرن چندمه ؟ ... الان شهابسنگها داره از آسمون ميریزه پايين و دايناسورا دارن يکی يکی جونم مرگ ميشن ..... بدرود

پوريا سوری

سلام ... خانم صفرزاده ... بسيار زيبا بود خصوصا شعر جويس را خيلی پسنديدم ... بابک خان را هم سلام برسانيد

bahram

خيلی جالب بودند. مخصوصا ترجمه ها به اميد موفقيت روز افزون برای شما.

somayeh

سلام مثل هميشه عالی .....مريم جان اميدوارم امتحانت دانشکده راخوب بديدانشکده