| هیچ |
| ساعت ۱:٤۱ ق.ظ روز ۱۳۸٧/۳/۱ کلمات کلیدی: والاس استیونس ، آدم برفی ، ترجمه ی ادبی ، ادبیات امریکا |
|
آدم برفی
والاس استیونس ترجمه: مریم صفرزاده
برای دیدن یخبندان و شاخه های برف – اندود کاج باید زمستانی باشی
برای نظاره ی سرو های کوهی یخ کوفته و صنوبران سخت و زمخت در تابش دور دست ِ آفتاب دی ماه باید تا دیر زمانی سرما را تاب آورده باشی
باید نه در زوزه ی باد از رنج اندیشه کنی و نه در خش خش ِ چند برگ که این صدای سرزمینی ست آکنده ی باد بادی که در همان جای تهی وزیدن دارد
زیرا کسی که در برف گوش می کند و خود ِ "هیچ" است "هیچ" را که آنجا نیست می نگرد و "هیچ" را که آنجا هست.
|
|
| مشخصات نویسنده |
|
درباره : بابک دولتی هستم متولد زمستان 53 و اهل کرمانشاه. مدرکم کارشناسی ارشد ادبیات فارسی ست. غزل می نویسم و تا به امروز دو کتاب "دست نوشته های یک سنگ "و "سلام خواهر باران "را چاپ کرده ام. همسرم"مریم صفرزاده"فوق لیسانس زبانشناسی و دست به کار ترجمه ی ادبی ست. به شیوه ی خودمان زندگی می کنیم تلویزیون نمی بینیم عکس می گیریم و مراسم قهوه خوری عصرانه مان را دوست داریم پروفایل مدیر : بابک دولتی و مریم صفرزاده |
| آرشیو وبلاگ |
| موضوعات وبلاگ |
| همسايه ها |


